2017 No.50

雉鳴くや団子持たずにやや後悔



a pheasant singing merrily---
I a little bit regret
forgetting a dumpling



在晦冥的山林裡,
一隻野雞鳴,
把米粉丸子忘在家,
略微後悔了。



malek en nahna...
i ekis koluhkihla
ei manokehla mansu


としひら
Toshifira
淸平
スポンサーサイト

2017 No.49

箸使いUFOキャッチャーのコツで白魚



telling how to use chopsticks---
the knack of catching a whitebait
takes after an arcade game


用筷子抓住銀魚
像騎樓遊戲的竅門


ei doadoahngki asi...
poarok seri en saip
me en duwehla isimome


としひら
Toshifira

2017 No.48

山吹のいくら咲いても結果出ず



results of a yellow rose---
even though she blooms
time without number,
she will not produce fruit



幾朵棣棠花
即使盛開多少次
也不去一趟成就


welin tuhke limewel...
ma e katiala masal,
e pahn ale kisehn
me i sohte kak ale


としひら
Toshifira

2017 No.47

馬刀貝の一発ギャグや落ちは塩



a razor clam---
the punch line of that joke
is a pinch of salt


一條長竹蟶
莽撞的收場噱頭
就是一撮鹽


kataur kisingai...
kinikin en kumwus
soahlpen sampah


としひら
Toshifira

2017 No.46

来迎の道案内は雲雀かな



a skylark
guides a messenger
to receive the deceased


雲雀的嚮導
輝煌縈紆的使者
來迎接死者


menpihr me kahre...
enihn nan wehwe
menin ilek



*雲雀... ひばり
としひら
Toshifira

2017 No.45

ふと見れば空き地の隅は茅花がち



an ear of cogon grass
suddenly glances at a vacancy
at an angle of 45°


猛然瞥了一眼
閒適的空地角有
茅草簌簌響


aramas me mwadangete alu
kilang semwene
saleng en dihpw


*茅花... つばな
としひら
Toshifira

2017 No.44

改編でファンぞ憂ふる茶摘み歌



a song of a tea picker---
a big fan is anxious
about reconstituting a TV program table


採茶瀹香茗
不用改編啊
歌迷憂憂鬱鬱


koul me dar teh kis...
ke dehr wekila.
ngehi mwahuki pwurokiramo.


としひら
Toshifira

2017 No.43

セミプロの獺の祭り資料館



a ceremony of an otter---
a semiprofessional scholar
compiles information into a book



水獺的儀式
半職業性的文人
把書擱在資訊室
怡然自得了



menginpeh saipwerek...
sounpadahngki emen
kohp tieke


としひら

2017 No.42

表情の豊かなうぐいす歌姫に



a bush warbler---
an eloquent songstress
treads the stage


婉轉的黃鶯
表情的女歌唱家
一邊跳,一邊唱


duwehla limwehdi,
sounkoul emen
koul oh sapei


としひら
Toshifira

2017 No.41

期待しても奇態はまさに独活の枝



a herbal branch---
an eccentric
is too strange
to be depressed



楤木的樹枝
岔路上豈能期待
剎那的另類


sohte kesikpe...
mwomwen saruwaru
rah kopwukopw


としひら
Toshifira

2017 No.40

赤蕪の畑、カタバミいらっしゃい



an oxalis corniculata---
Welcome to
a patch of beets


可憐的酢漿草
哎呀,歡迎!歡迎!
到甜菜田來


mwetiwel dipwidipw...
kitail awihodo
daikong pwukapwuk


としひら

2017 No.39

脱皮していよいよ自由な蚕かな



a silkworm which moulted four times
is getting more and more liberal


以蠶繭爲目標
再三在四蛻皮
變隨隨意意了
到底處之恬然



Rahn en Mwei Mwahu...
kariskahn me wiahda silik
kang pehpe oh nihdwel


Toshifira
としひら
儁平

2017 No.38

畑打ちや礫の多い花壇にて



cultivated land---
many small pebbles
on a border of flowers


在花壇上耕耘
栩栩的土壤裡有
許多粗糙砂礫


sapwasapw iong mwoakot...
mie takai kidalap
nan nah mwetiwel


としひら

2017 No.37

虎杖やいつから伏せるネコの糞



a knot-weed---
since when has feline's excrement
lain there?


虎杖的徽號
仔貓的糞便
從什麼時候開始
趴在草叢中



kehke karerala,
kidi emen
kainen mwenge,
kipekip nan dihpw


としひら

2017 No.36

カンニングの教授になったら二日灸



moxa cautery---
a professor of cheating
is quite intolerant


真喜歡灸術
皎月下揪著心
一個作弊的教授


pakking me kalokolok...
sounpadahk en piht
mi nan skahdo


としひら

2017 No.35

電線が地下に移ったら凧揚げる



a flying kite---
an electric wire
moves to the basement


桿子的電線
如果遷移到地下,
偕同他去放風箏


ma densinpasura keila
limwah Pahsed,
dako pahn pihr


としひら

2017 No.34

喫茶去で都会の川にカフェインが流れてお魚さん不眠症



a coffee shop in the metropolis---
caffeine rushes into a river
a freshwater fish suffers from insomnia



城市居民形成
喝茶的習慣,
咖啡因瀝到河水去,
一條淡水魚君
因失眠症而苦惱



irail nim koahpi
me wiahla kent,
kohla nin pillap
oh kohla nin madau...
oarong sohte kak meir


*喫茶去 きっさこ... 禅語 お茶でも飲んで来い
としひら

2017 No.33

木の芽でて注目おめめ金目鯛



a splendid alfonsio
whose eyes are paying attention
to the budding season


樹芽萌芽啦
瞪著眼看的相貌
金眼鯛般地注視


mahn en nannamw...
leleki kupwin nih
eh mahs duwarawar


としひら

2017 No.32

豆を炒るイセエビ寄りの鬼の面



a parched soybean---
features of a demon
is redder than a spiny lobster


炒黃豆的聲音
魔鬼的面孔
瑰麗如龍蝦


ara inim mame
mese en ngensaut
weitahta sang urenna


としひら

2017 No.31

筏師やあさくさのりの養殖場



a raftsman---
a laver farm
in the nifty old downtown



撑筏者的老帳啊
春風瀟瀟的河裡
只有紫菜養殖處


rahp komi ehu...
mie soumwet en oaloahd
nan sehd mei


*筏師 いかだし
としひら


2017 No.30

通学路おとめの顔は桃の花



a school zone---
maiden's complexion
gets pink
like peach blossoms
to aim at being vivid



在上學路上,
逛蕩一逛蕩
個好姑娘的臉色
粉紅如桃花



nan allap meleilei...
mese en peinakapw
maipwon ah maramer
duwehte wahn ansu


としひら



2017 No.29

曲水や宴の後は酔っ払い



a banquet along a winding stream---
the members who made up poems
get very drunk on wine


流觴曲水呀
在宴會廳上
各位醉醺醺


mwulepene pilitik...
aramas nompe sakaula
mwuri mwengehn soutik


としひら



2017 No.28

苗代やあの赤ん坊も一年生



a rice nursery---
a very recent infant
is going to be
in first grade



苗圃的秧樹
那個嬰兒亦
小學一年級


une en dane...
seri•o pwelel
ahpwtehn wiahla
tohnsukuhl emen


*苗代(なわしろ)
としひら



2017 No.27

試煉受難路線変更三日月湖



an oxbow lake
changes its course
because of a bitter trial


牛軛湖泊
遭受考驗
一朝一夕
改掉方針


leh en pillap...
pengohsi en sounsawas
kopwung doar


としひら



2017 No.26

出替はりや職員室の忘れ物



interchanging a helper---
a lost thing in a staff room
is a remnant of a former principal



熹微的晨曦
替換隊員啊
把水壺與陳設品
忘在辦公室裏



tohndoadoahk sauwas
kepwe me pwupwila
nan ohpis soupisek


としひら



2017 No.25

片思い隣のくには遠い春



springtime in the distance---
unrequited love
to an adjacent country


遙遠的春天
單戀對鄰邦
不會不酬勞


angeir doh...
wehi me ulopat iet
anahne poakepoak


としひら



2017 No.24

突然の悲劇のためかなごり雪



snowfall in spring---
an abrupt tragedy
occupies the world


突然悲悼呀
爲了下惜別之雪,
事端慘不忍睹


rongkapw pahteu...
irail pilen mese
kotou mosul


としひら



2017 No.23

山を焼く佃の余韻肥やしかな



slash-and-burn
reverberation of a field
gets a fertilizer


刀耕火耨
幹吧的韻律
掰草施肥


ngirisek marekeng...
mwetiwel me mwasik
wiahla koiasi


としひら






2017 No.22

汐干潟、天下の浅瀬にスマホ族



gathering shellfish at low tide---
a tribe of a cellular phone
is on a mud flat of the whole country
below the kingdom of God



退潮時趕海
天下的海埔上
召集著低頭族


lipwei en uh ngalangal...
mie aramas karakarahk
pah Wein Nanleng


としひら





2017 No.21

原石でもレベル高すぎ自嘲癖



raw ore
attains a high level
but sneers at itself


礦石的原委
倏忽輸於俊傑
達到高檔水準
嘲弄自己本人



iloakiloak nahnapwoud...
i kumwutik ong ei mour
pwe i sapwung


トシヒラ

2017 No.20

白梅やお守り買うのは親御さん



scent of a plum blossom---
parents of a candidate
buy a charm against evils


梅花的馨香
父親母親倆
買護符祝福考生


pwoh en umepwosi...
pahpa oh nohno
natihada mesehl


としひら

2017 No.19

ネタ切れや寒さのピーク時にホッカイロ



running out of materials,
I had better beat
the peak of coldness
with a disposable pocket body warmer


材料花光了
一次性暖貼
禦寒的頂峰


sohte dipwisou
ni komwokomw lemwulemwur
pwekid karakar


としひら

2017 No.18

多元化と単一化で雪崩かな



an avalanche---
the turning point
in pluralism and simplification


發生了雪崩
多樣化駕雪橇
單獨化排澇


pillap lapake...
me kamangaila
me tohto


としひら

2017 No.17

お茶を注ぐ冬の余りは種芋に



pouring the jasmine tea---
leftover vegetables of winter
become seed potatoes


沏茶的冬日
有剩餘的薯
種用馬鈴薯


dih me koadiadi...
luhwahlah en mwahng
pehi en mehn•poad


としひら

2017 No.16

遅咲きの檜木の華よ鼻の水



a sniveling coward---
a Japanese cypress
looks to be a late developer
but will be flowery and brilliant



晏開的扁柏
擤鼻涕的小子
當上豪傑了


pihl en tumwe...
sereu kerpwetepwet
wahntuhke pwand


としひら

2017 No.15

藪入りや裏店見ゆるオリオン座



servant's holiday---
there is Orion's belt
above a tenement house



雇工的假日
在隘巷的租房上
看見有獵戶座
映入了眼簾



sounpapah en rahn sarawi...
mie linge en usu
powe ihmw semwehmwe


としひら

2017 No.14

綱曳きや昼は春風、夜は北風



a tug of war---
a kindly spring breeze
at noon.
a northerly wind
at night.



好像拔河一樣
白晝刮春風,
夜晚刮北風


pehdsel de epini...
angeir en ninrahn
angepeng en soutik


としひら

2017 No.13

無知の知か冷や汗たれて屋根つらら



I know nothing
except the fact of my ignorance.
a clingy sweat
is going to be
icicles hanging from the roof



知道自己的愚笨
屋脊出冷汗
拖拉著冰溜


i sehse, ngehi me wonpwong.
pwudau en pwalang
pahn duwehla einsed


としひら

2017 No.12

冬帽や禿げた山から空っ風



winter hats---
it's blowing a gale.
a dry one
from a bald mountain



防寒帽子呀
乾燥的北風
從禿山上跑下來


lisoarop kanakan...
ahng ngalangal
kohsang nahna moangamad


としひら

2017 No.11

大寒や御用記者(ジャーナリスト)は勘違い



the coldest season---
the press that caters to authority
is mistaken again


大寒的早報
報社記者
錯認並誤會


Daliaram en parakapw...
sohte kak kapehme
mehn simpung



としひら

2017 No.10

週末に御機嫌ようと氷点下



below the freezing point---
"Have a nice weekend"
Jack Frost says to us


零度以下啦
寒流周末在上空
向人間道再見


rahn ka-onop
kepeu sang aiskiup
nda "Kasalehlie"

2017 No.9

睦じい恵方アプリはあるまいか



a harmonious family---
I wonder
there is an application program
for Luck Direction


和睦的家眷啊
覺得智能手機有
吉祥方向應用軟件


peneinei me nahnapwoud
duwehte miohsi
ira men diar pali paiamwahu


2017 No.8

ポイ捨てでビニールぷかぷか鰒怒る



a buoyant plastic bag---
a swellfish
is annoyed with litter


亂甩垃圾
漂泊的塑料袋
被河豚申斥


kihd en pilasdik...
wahd lingeringer
mpwosada nan madau


2017 No.7 甲高く

甲高く演舌(スピーチ)したら炭の音



sound of charcoal---
why don't you
address an audience


木炭的聲音
想說什麼就說什麼
尖銳地講演吧


elinge en mwoalus
inenen kadiringaring sang
lokaia mai


2017 No.6 山茶花の

山茶花の踏み切り先で待ち合わせ



a flower of a sasanqua
makes a rendezvous
at the front of
a railroad crossing



粉紅山茶花
在平交道前面
翩翩地約會


wahntuhke mpwulapwul...
kasaingedi limpoak ahngmwahu
nanial en kisa


2017 No.5 酉の歳

酉の歳銀行休業雑煮餅



rice cakes
boiled with vegetables---
a bank
is shut down
by a clerk
the year of the Cock



公雞的年齡
吃到燴年糕呀
銀行也不營業


koduhsou en parakapw...
pangk rahn mwoaledi
sounpar en malek


2017 No.4 引き出しに

引き出しに本音を仕舞った古暦かな



the lunar calendar---
I store my real intention
into a drawer


陳舊的農曆
衣櫃般地整理
說的真心話


kalendar mering...
ei kupwur
nekinek nan ikidasi


2017 No.3 門松や

門松や無人の道に誉れあれ



a pine decoration
throws luster on
an uninhabited way


裝飾的松枝
無人走的路道
給以了榮譽


pohndihpw en tuhke
mie kalingan ehu
nan ahl tetempala


2017 No.2 呟きが

呟きが絵文字になったら置き炬燵



a foot warmer---
I wish
I could make
my murmur
an emoji pictograph


設置了暖爐
我所嘰咕的事件
幾乎變成圖畫


manaman waun...
ei kesenda mehkei
wiahla mahlen


2017 No.1 海底は

海底は鮟鱇ランプじっと待つ



an angler fish
keeps quiet like a lamp
in deep waters


深海的海底
老頭魚煤油燈
目不轉睛


nankapi en madau...
ehnta me duwehla serpwoatol
nennen duwehte mansu


プロフィール

Author:トシヒラ
ようこそ。
I am very glad that you have come.
歡迎光臨。
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村

自由律俳句や外国語俳句(西太平洋地域の言葉)やその他の短詩などを研究・発表して広く深い宇宙を作ります。

第二外国語は中国語です。大学の選択必修科目で学んで興味を持ち、中国語学習が趣味になりました。

ポナペ語はミクロネシアの言葉です。ミクロネシアはわが国の隣国で、古くからの交流があります。。2014年5月から図書館やインターネットなどで学んでいます。ミクロネシア諸語には日本語からの借用語がたくさんあります。

俳句は林梵先生の台灣俳句から学びました。

詩作を多元化するために外国語でも俳句を作成しています。考え方を多元化することで"和平之音"を作ることができると学んだからです。

日本語や英語、中国語、南太平洋の言語などを学ぶ人たちも楽しめるように書いていきます。

朗読や書道的表現にもチャレンジします。
感想・質問がありましたらコメントして下さい。

I make haiku in Japanese,English,Chinese, and Ponapean.
Ponapean is a Micronesian language.
The reason why I started making poem was that I longed for Masaoka Shiki, who was a famous haiku poet.
I have studied haiku from Lin Fan 's Taiwan paiju since 2013.
You can enjoy reading Japanese,English ,Chinese and
Pohnpeian language.
Please appreciate my works.

我正在做著中文俳句呢。我是從林梵〈台灣俳句〉學習俳句的。
請欣賞日語、英語、中文和波納佩語的節拍。
請多多指教。

Flag Counter

著者の紹介
2010年子規句集を読み、俳句や詩の作成を始める
2012年雑誌「詩人散歩」に作品を投稿、掲載
2013年毎日新聞「いのちのポエム・イラスト公募展」準大賞、英語の俳句と中国語の俳句の作成を始める、路上詩人はまじさんと出逢う
2014年東京都足立区区民ギャラリーにて展示、ポナペ語を学ぶ、ブログ「太平洋の短詩」を始める
俳人takashiさんと出逢い、自由律俳句を学ぶ

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
フリーエリア
検索フォーム
リンク