2017 No.33

木の芽でて注目おめめ金目鯛



a splendid alfonsio
whose eyes are paying attention
to the budding season


樹芽萌芽啦
瞪著眼看的相貌
金眼鯛般地注視


mahn en nannamw...
leleki kupwin nih
eh mahs duwarawar


としひら
スポンサーサイト

2017 No.32

豆を炒るイセエビ寄りの鬼の面



a parched soybean---
features of a demon
is redder than a spiny lobster


炒黃豆的聲音
魔鬼的面孔
瑰麗如龍蝦


ara inim mame
mese en ngensaut
weitahta sang urenna


としひら

2017 No.31

筏師やあさくさのりの養殖場



a raftsman---
a laver farm
in the nifty old downtown



撑筏者的老帳啊
春風瀟瀟的河裡
只有紫菜養殖處


rahp komi ehu...
mie soumwet en oaloahd
nan sehd mei


*筏師 いかだし
としひら


2017 No.30

通学路おとめの顔は桃の花



a school zone---
maiden's complexion
gets pink
like peach blossoms
to aim at being vivid



在上學路上,
逛蕩一逛蕩
個好姑娘的臉色
粉紅如桃花



nan allap meleilei...
mese en peinakapw
maipwon ah maramer
duwehte wahn ansu


としひら



2017 No.29

曲水や宴の後は酔っ払い



a banquet along a winding stream---
the members who made up poems
get very drunk on wine


流觴曲水呀
在宴會廳上
各位醉醺醺


mwulepene pilitik...
aramas nompe sakaula
mwuri mwengehn soutik


としひら



2017 No.28

苗代やあの赤ん坊も一年生



a rice nursery---
a very recent infant
is going to be
in first grade



苗圃的秧樹
那個嬰兒亦
小學一年級


une en dane...
seri•o pwelel
ahpwtehn wiahla
tohnsukuhl emen


*苗代(なわしろ)
としひら



2017 No.27

試煉受難路線変更三日月湖



an oxbow lake
changes its course
because of a bitter trial


牛軛湖泊
遭受考驗
一朝一夕
改掉方針


leh en pillap...
pengohsi en sounsawas
kopwung doar


としひら



2017 No.26

出替はりや職員室の忘れ物



interchanging a helper---
a lost thing in a staff room
is a remnant of a former principal



熹微的晨曦
替換隊員啊
把水壺與陳設品
忘在辦公室裏



tohndoadoahk sauwas
kepwe me pwupwila
nan ohpis soupisek


としひら



2017 No.25

片思い隣のくには遠い春



springtime in the distance---
unrequited love
to an adjacent country


遙遠的春天
單戀對鄰邦
不會不酬勞


angeir doh...
wehi me ulopat iet
anahne poakepoak


としひら



2017 No.24

突然の悲劇のためかなごり雪



snowfall in spring---
an abrupt tragedy
occupies the world


突然悲悼呀
爲了下惜別之雪,
事端慘不忍睹


rongkapw pahteu...
irail pilen mese
kotou mosul


としひら



2017 No.23

山を焼く佃の余韻肥やしかな



slash-and-burn
reverberation of a field
gets a fertilizer


刀耕火耨
幹吧的韻律
掰草施肥


ngirisek marekeng...
mwetiwel me mwasik
wiahla koiasi


としひら






2017 No.22

汐干潟、天下の浅瀬にスマホ族



gathering shellfish at low tide---
a tribe of a cellular phone
is on a mud flat of the whole country
below the kingdom of God



退潮時趕海
天下的海埔上
召集著低頭族


lipwei en uh ngalangal...
mie aramas karakarahk
pah Wein Nanleng


としひら





2017 No.21

原石でもレベル高すぎ自嘲癖



raw ore
attains a high level
but sneers at itself


礦石的原委
倏忽輸於俊傑
達到高檔水準
嘲弄自己本人



iloakiloak nahnapwoud...
i kumwutik ong ei mour
pwe i sapwung


トシヒラ

2017 No.20

白梅やお守り買うのは親御さん



scent of a plum blossom---
parents of a candidate
buy a charm against evils


梅花的馨香
父親母親倆
買護符祝福考生


pwoh en umepwosi...
pahpa oh nohno
natihada mesehl


としひら

2017 No.19

ネタ切れや寒さのピーク時にホッカイロ



running out of materials,
I had better beat
the peak of coldness
with a disposable pocket body warmer


材料花光了
一次性暖貼
禦寒的頂峰


sohte dipwisou
ni komwokomw lemwulemwur
pwekid karakar


としひら

2017 No.18

多元化と単一化で雪崩かな



an avalanche---
the turning point
in pluralism and simplification


發生了雪崩
多樣化駕雪橇
單獨化排澇


pillap lapake...
me kamangaila
me tohto


としひら

2017 No.17

お茶を注ぐ冬の余りは種芋に



pouring the jasmine tea---
leftover vegetables of winter
become seed potatoes


沏茶的冬日
有剩餘的薯
種用馬鈴薯


dih me koadiadi...
luhwahlah en mwahng
pehi en mehn•poad


としひら

2017 No.16

遅咲きの檜木の華よ鼻の水



a sniveling coward---
a Japanese cypress
looks to be a late developer
but will be flowery and brilliant



晏開的扁柏
擤鼻涕的小子
當上豪傑了


pihl en tumwe...
sereu kerpwetepwet
wahntuhke pwand


としひら

2017 No.15

藪入りや裏店見ゆるオリオン座



servant's holiday---
there is Orion's belt
above a tenement house



雇工的假日
在隘巷的租房上
看見有獵戶座
映入了眼簾



sounpapah en rahn sarawi...
mie linge en usu
powe ihmw semwehmwe


としひら

2017 No.14

綱曳きや昼は春風、夜は北風



a tug of war---
a kindly spring breeze
at noon.
a northerly wind
at night.



好像拔河一樣
白晝刮春風,
夜晚刮北風


pehdsel de epini...
angeir en ninrahn
angepeng en soutik


としひら

2017 No.13

無知の知か冷や汗たれて屋根つらら



I know nothing
except the fact of my ignorance.
a clingy sweat
is going to be
icicles hanging from the roof



知道自己的愚笨
屋脊出冷汗
拖拉著冰溜


i sehse, ngehi me wonpwong.
pwudau en pwalang
pahn duwehla einsed


としひら

2017 No.12

冬帽や禿げた山から空っ風



winter hats---
it's blowing a gale.
a dry one
from a bald mountain



防寒帽子呀
乾燥的北風
從禿山上跑下來


lisoarop kanakan...
ahng ngalangal
kohsang nahna moangamad


としひら

2017 No.11

大寒や御用記者(ジャーナリスト)は勘違い



the coldest season---
the press that caters to authority
is mistaken again


大寒的早報
報社記者
錯認並誤會


Daliaram en parakapw...
sohte kak kapehme
mehn simpung



としひら

2017 No.10

週末に御機嫌ようと氷点下



below the freezing point---
"Have a nice weekend"
Jack Frost says to us


零度以下啦
寒流周末在上空
向人間道再見


rahn ka-onop
kepeu sang aiskiup
nda "Kasalehlie"

2017 No.9

睦じい恵方アプリはあるまいか



a harmonious family---
I wonder
there is an application program
for Luck Direction


和睦的家眷啊
覺得智能手機有
吉祥方向應用軟件


peneinei me nahnapwoud
duwehte miohsi
ira men diar pali paiamwahu


2017 No.8

ポイ捨てでビニールぷかぷか鰒怒る



a buoyant plastic bag---
a swellfish
is annoyed with litter


亂甩垃圾
漂泊的塑料袋
被河豚申斥


kihd en pilasdik...
wahd lingeringer
mpwosada nan madau


2017 No.7 甲高く

甲高く演舌(スピーチ)したら炭の音



sound of charcoal---
why don't you
address an audience


木炭的聲音
想說什麼就說什麼
尖銳地講演吧


elinge en mwoalus
inenen kadiringaring sang
lokaia mai


2017 No.6 山茶花の

山茶花の踏み切り先で待ち合わせ



a flower of a sasanqua
makes a rendezvous
at the front of
a railroad crossing



粉紅山茶花
在平交道前面
翩翩地約會


wahntuhke mpwulapwul...
kasaingedi limpoak ahngmwahu
nanial en kisa


2017 No.5 酉の歳

酉の歳銀行休業雑煮餅



rice cakes
boiled with vegetables---
a bank
is shut down
by a clerk
the year of the Cock



公雞的年齡
吃到燴年糕呀
銀行也不營業


koduhsou en parakapw...
pangk rahn mwoaledi
sounpar en malek


2017 No.4 引き出しに

引き出しに本音を仕舞った古暦かな



the lunar calendar---
I store my real intention
into a drawer


陳舊的農曆
衣櫃般地整理
說的真心話


kalendar mering...
ei kupwur
nekinek nan ikidasi


2017 No.3 門松や

門松や無人の道に誉れあれ



a pine decoration
throws luster on
an uninhabited way


裝飾的松枝
無人走的路道
給以了榮譽


pohndihpw en tuhke
mie kalingan ehu
nan ahl tetempala


2017 No.2 呟きが

呟きが絵文字になったら置き炬燵



a foot warmer---
I wish
I could make
my murmur
an emoji pictograph


設置了暖爐
我所嘰咕的事件
幾乎變成圖畫


manaman waun...
ei kesenda mehkei
wiahla mahlen


2017 No.1 海底は

海底は鮟鱇ランプじっと待つ



an angler fish
keeps quiet like a lamp
in deep waters


深海的海底
老頭魚煤油燈
目不轉睛


nankapi en madau...
ehnta me duwehla serpwoatol
nennen duwehte mansu


2016 No.146 蕎麦の粒

蕎麦の粒アジア高原からぴょんぴょん



grains of buckwheat
hop a plateau
in Central Asia


蕎麥的顆粒
是從亞洲高原
碰巧爆開來的


nandihpw en Esia...
weren tuhke
luwaisihsek ngkapwan


2016 No. 145 嘘だろう

嘘だろうライトちかちか雪あられ



a pellet of hail---
the lights in bedroom
are flickering falsely


說不說謊?
下霰了
電筒閃爍


kaidehn ih kilinaulikamw.
kotou wiahla sino.
dengki dama kekuhrek.


2016 No. 144 噂まで

噂までとろろにするか週刊誌



a weekly magazine
exposes grated raw yam
made from a doubtful one


週刊雜誌呀
一塊可疑的固態
擦山藥泥嗎?


ni duwen koasoai,
kehp peikasal
pil wiahla dororo



2016 No.143 凩で

凩(こがらし)で航路の変わる大統領



president of the republic---
due to a cold wintry wind,
a sea route turns around


總統選舉呀
秋末冬初刮寒流
所以航線改變


ihs ke pilipil?
pwehki ipihp en tuhke,
kohs pahn wet


2016 No. 142 花芒

花芒(はなすすき)閉塞の代に思いやり



an ear of pampas grass---
she has a deep feeling
for the age of blockage


芒草的穗兒
閉塞的時期
有關心體諒之心


wah en ahlek...
mwehi en pinapin
kihdo mahs poakepoak



2016 No 141 まろうどの

まろうどの来ても来なくても庭に萩



a bush clover in a garden---
even it is in full bloom,
whether a guest comes or not


院子的胡枝子
無論客人來不來
連花都要開放


dihpw en mwetwel...
mehn keiru kohdo de sohte?
kita pahn masal



にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村

2016 No.140 銀杏や

銀杏や学生街は武家屋敷



a fallen ginkgo nut---
the student's quarter
was warrior's residences


扔著白果呀
從前那大學街
是原武士宅邸


wahntuhke pwohpwo...
mahs pwallap en sukuhl
ihmw en samurai



にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村

2016 No.139 しんみりと

しんみりと新酒煮れば下半期



a new brew of rice wine---
it is already
the latter half of the year


熬新酒的時候
已經後半期了
令人感到寂寞


sake kapw...
elep en sounpar
ahpwtehn tangatangale



にほんブログ村 ポエムブログへ
にほんブログ村

2016 No.138 横町の

横町の枯れた糸瓜はスポンジに



a back alley---
a withered loofah
is suitable for sponge


在巷子裡,
枯萎的絲瓜
與海綿相稱


idi en ahl...
pwilel darude
wiahla lehpsed



にほんブログ村 ポエムブログへ
にほんブログ村

2016 No.137 地味ならば

地味ならば味で勝負よシメジ村



a village of mushrooms
whose villagers are sober
but are delicious


班玉蕈村莊
樸樸素素
但是好好吃


saleng en eni...
e amas oh sohte depelek
ahpw namanam iou



にほんブログ村 ポエムブログへ
にほんブログ村

2016 No.136 奥庭や

奥庭や鳥の食事は渋い柿



a backyard in late autumn---
food for birds
is an astringent persimmon


後院的秋日
小鳥的主要食糧
是澀柿子醬


ong dane rek,
tungoal en menpihr
wahntuhke katik



2016 No.135 風流は

風流は樹液を採らず紅葉狩



a man of a taste
goes maple viewing
without gathering sap


要是風雅之士,
就去山崗看紅葉。
不採集汁液呢


ma aramas pahieng,
ira wadek teh kis weitahta
oh mankonehla sirop



2016 No.134 潮入や

潮入や遊びに来たの鱸君



at high tide,
a sea bass
goes on a trip


漲潮的時候,
在沿岸長高的鱸魚
來上游玩兒


pwehki uh loal,
ehnta en madau
keiru ni pillap



2016 No.133 草毟り

草毟り枯れ葉の寝所だんご虫



a garden weeded out---
a pillbug lies back
in the bed made of a leaf


傍晚薅了草,
灰色的西瓜蟲
在枯葉床上酣睡


mwowe soutik...
dengo pehsehs emen
wawai nan dihpw




テーマ:詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル:学問・文化・芸術

2016 No.132 釣り竿や

釣り竿や塀の内には秋の川



a fishing rod---
a river with autumnal colours
within a concrete wall


一根釣竿啊
混凝土圍牆裏面
有秋天的河流


pwou ahtikitik...
masloale en dihd
pillap dehde


2016 No.131 蜜蜂の

蜜蜂の巧みな技で木の実かな



the harvest season---
a good act of a honey bee
brings nuts, berries and other fruits


巧幹的事情啊
幸虧蜜蜂們工作
結得很好的果實


wahntuhke audaud,
pwe loangen suke kei
wie ara dodoahk mwahu



2016 No.130 詠んだ詩を

詠んだ詩を誰も読まない夜長かな



a long night---
no one responded to a haiku
poem I had written


長長的夜晚
我寫好的短詩
誰都不瀏覽


pwong reirei...
i ntingih koul mwotomwot
ahpw sohte pepehm

プロフィール

Author:トシヒラ
ようこそ。
I am very glad that you have come.
歡迎光臨。
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村

自由律俳句や外国語俳句(西太平洋地域の言葉)やその他の短詩などを研究・発表して広く深い宇宙を作ります。

第二外国語は中国語です。大学の選択必修科目で学んで興味を持ち、中国語学習が趣味になりました。

ポナペ語はミクロネシアの言葉です。ミクロネシアはわが国の隣国で、古くからの交流があります。。2014年5月から図書館やインターネットなどで学んでいます。ミクロネシア諸語には日本語からの借用語がたくさんあります。

俳句は林梵先生の台灣俳句から学びました。

詩作を多元化するために外国語でも俳句を作成しています。考え方を多元化することで"和平之音"を作ることができると学んだからです。

日本語や英語、中国語、南太平洋の言語などを学ぶ人たちも楽しめるように書いていきます。

朗読や書道的表現にもチャレンジします。
感想・質問がありましたらコメントして下さい。

I make haiku in Japanese,English,Chinese, and Ponapean.
Ponapean is a Micronesian language.
The reason why I started making poem was that I longed for Masaoka Shiki, who was a famous haiku poet.
I have studied haiku from Lin Fan 's Taiwan paiju since 2013.
You can enjoy reading Japanese,English ,Chinese and
Pohnpeian language.
Please appreciate my works.

我正在做著中文俳句呢。我是從林梵〈台灣俳句〉學習俳句的。
請欣賞日語、英語、中文和波納佩語的節拍。
請多多指教。

Flag Counter

著者の紹介
2010年子規句集を読み、俳句や詩の作成を始める
2012年雑誌「詩人散歩」に作品を投稿、掲載
2013年毎日新聞「いのちのポエム・イラスト公募展」準大賞、英語の俳句と中国語の俳句の作成を始める、路上詩人はまじさんと出逢う
2014年東京都足立区区民ギャラリーにて展示、ポナペ語を学ぶ、ブログ「太平洋の短詩」を始める
俳人takashiさんと出逢い、自由律俳句を学ぶ

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
フリーエリア
検索フォーム
リンク