2017 No.16

遅咲きの檜木の華よ鼻の水



a sniveling coward---
a Japanese cypress
looks to be a late developer
but will be flowery and brilliant



晏開的扁柏
擤鼻涕的小子
當上豪傑了


pihl en tumwe...
sereu kerpwetepwet
wahntuhke pwand


としひら
スポンサーサイト

2017 No.15

藪入りや裏店見ゆるオリオン座



servant's holiday---
there is Orion's belt
above a tenement house



雇工的假日
在隘巷的租房上
看見有獵戶座
映入了眼簾



sounpapah en rahn sarawi...
mie linge en usu
powe ihmw semwehmwe


としひら

2017 No.14

綱曳きや昼は春風、夜は北風



a tug of war---
a kindly spring breeze
at noon.
a northerly wind
at night.



好像拔河一樣
白晝刮春風,
夜晚刮北風


pehdsel de epini...
angeir en ninrahn
angepeng en soutik


としひら

2017 No.13

無知の知か冷や汗たれて屋根つらら



I know nothing
except the fact of my ignorance.
a clingy sweat
is going to be
icicles hanging from the roof



知道自己的愚笨
屋脊出冷汗
拖拉著冰溜


i sehse, ngehi me wonpwong.
pwudau en pwalang
pahn duwehla einsed


としひら

2017 No.12

冬帽や禿げた山から空っ風



winter hats---
it's blowing a gale.
a dry one
from a bald mountain



防寒帽子呀
乾燥的北風
從禿山上跑下來


lisoarop kanakan...
ahng ngalangal
kohsang nahna moangamad


としひら

2017 No.11

大寒や御用記者(ジャーナリスト)は勘違い



the coldest season---
the press that caters to authority
is mistaken again


大寒的早報
報社記者
錯認並誤會


Daliaram en parakapw...
sohte kak kapehme
mehn simpung



としひら

2017 No.10

週末に御機嫌ようと氷点下



below the freezing point---
"Have a nice weekend"
Jack Frost says to us


零度以下啦
寒流周末在上空
向人間道再見


rahn ka-onop
kepeu sang aiskiup
nda "Kasalehlie"

2017 No.9

睦じい恵方アプリはあるまいか



a harmonious family---
I wonder
there is an application program
for Luck Direction


和睦的家眷啊
覺得智能手機有
吉祥方向應用軟件


peneinei me nahnapwoud
duwehte miohsi
ira men diar pali paiamwahu


2017 No.8

ポイ捨てでビニールぷかぷか鰒怒る



a buoyant plastic bag---
a swellfish
is annoyed with litter


亂甩垃圾
漂泊的塑料袋
被河豚申斥


kihd en pilasdik...
wahd lingeringer
mpwosada nan madau


2017 No.7 甲高く

甲高く演舌(スピーチ)したら炭の音



sound of charcoal---
why don't you
address an audience


木炭的聲音
想說什麼就說什麼
尖銳地講演吧


elinge en mwoalus
inenen kadiringaring sang
lokaia mai


プロフィール

トシヒラ

Author:トシヒラ
ようこそ。
I am very glad that you have come.
歡迎光臨。

自由律俳句や外国語俳句(西太平洋地域の言葉)やその他の短詩などを研究・発表して広く深い宇宙を作ります。

第二外国語は中国語です。大学の選択必修科目で学んで興味を持ち、中国語学習が趣味になりました。

ポナペ語はミクロネシアの言葉です。ミクロネシアはわが国の隣国で、古くからの交流があります。。2014年5月から図書館やインターネットなどで学んでいます。ミクロネシア諸語には日本語からの借用語がたくさんあります。

俳句は林梵先生の台灣俳句から学びました。

詩作を多元化するために外国語でも俳句を作成しています。考え方を多元化することで"和平之音"を作ることができると学んだからです。

日本語や英語、中国語、南太平洋の言語などを学ぶ人たちも楽しめるように書いていきます。

朗読や書道的表現にもチャレンジします。
感想・質問がありましたらコメントして下さい。

I make haiku in Japanese,English,Chinese, and Ponapean.
Ponapean is a Micronesian language.
The reason why I started making poem was that I longed for Masaoka Shiki, who was a famous haiku poet.
I have studied haiku from Lin Fan 's Taiwan paiju since 2013.
You can enjoy reading Japanese,English ,Chinese and
Pohnpeian language.
Please appreciate my works.

我正在做著中文俳句呢。我是從林梵〈台灣俳句〉學習俳句的。
請欣賞日語、英語、中文和波納佩語的節拍。
請多多指教。

Flag Counter

著者の紹介
2010年子規句集を読み、俳句や詩の作成を始める
2012年雑誌「詩人散歩」に作品を投稿、掲載
2013年毎日新聞「いのちのポエム・イラスト公募展」準大賞、英語の俳句と中国語の俳句の作成を始める
路上詩人はまじさんと出逢う
2014年東京都足立区区民ギャラリーにて展示、ポナペ語を学ぶ、ブログ「太平洋の短詩」を始める
俳人takashiさんと出逢い、自由律俳句を学ぶ

最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
フリーエリア
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR